الرئيسية منتديات مجلس اللغات الأجنبية بعض أسماء الأعضاء وترجمتها

مشاهدة 15 مشاركة - 1 إلى 15 (من مجموع 29)
  • الكاتب
    المشاركات
  • #1289134

    ِAL-Yahyai

    وليس

    Ayahyaiip

    مشكوووووور اخ جاسم

    #1289136

    لاء على ماأعتقد Ayahyaiip الأصح متل ترجمتي

    #1289164

    هذا اسم القبيلة وكذا نكتبه

    اليحيائي
    اما اليحيائية بناء ع المرسوم السلطاني
    الانثى تكتب بـ ة في نهاية القبيلة
    وكذا مكتوب ف البطاقة الشخصية

    #1289166
    أنا ترجمة أسم عضويتك المكتوب اليحيائية وهيك غلط لازم يكون الليحيائية

    وترجمة كلمة

    الليحيائية Alyahyaiip هيك صح متل ما ئلتي

    وترجمة أسم عضويتك اليحيائية Ayahyaiip

    فإذا صلحي أسم عضويتك وكتبي الليحيائية بدل من اليحيائية

    يجب أضافة حرف < ل >

    #1289190
    ندم الحب
    مشارك

    مشكور اخي جاسم علي الترجمه
    مجهود طيب من انسان اطيب

    تحياتي..

    #1289195

    مشكور أخي ندم الحب للمرور المعطر والر ائع

    #1289284
    تجليآت
    مشارك

    شكرآ شكرآ شكرآ شكرآ شكرآ شكرآ شكرآ شكرآ

    خيـــــjaseem87 ـــــو

    سلامي وأجمل أمنياتي الكـ

    خيتكـ Yearning

    :

    #1289287

    مرورك دئما متميز شوووووووووووووق

    شكرا للمرور العطر شووووووووووووق

    #1289338

    إقتباس الرد:”ubbcode-body”> مهرة الشوق Skilled longing

    يسلموووووووا جاسم على الترجمة
    لكن هناك تعديل بسيط
    اسمى مهرة الشرق skilled of the east
    اشكرك مرة أخرى على اهتمامك
    تحية طيبة

    #1289365
    Al-Manar
    مشارك

    سلمت يداك اخي جاسم على الترجمه..

    اجمل التحايا..

    #1289434
    alnadabi
    مدير عام

    صاحب المشاركة : مهرة الشرق”ubbcode-body”>


    إقتباس الرد:”ubbcode-body”> مهرة الشوق Skilled longing

    يسلموووووووا جاسم على الترجمة
    لكن هناك تعديل بسيط
    اسمى مهرة الشرق skilled of the east
    اشكرك مرة أخرى على اهتمامك
    تحية طيبة

    حسب علمي : ُمهرة بضم الميم تعني أنثى الحصان … وليس مهارة

    فترجمة المهرة باللغة الإنجليزية يمكن أن تكون على النحو التالي :

    إذا كانت المهرة صغيرة في السن فهي يطلق عليها إسم filly أما إذا كانت في سن النضج فيطلق عليها إسم mare

    والأقرب على ترجمة تسمية الأخت / مهرة الشرق هو Mare of the East

    تحياتي
    بدر الندابي

    #1289438
    alnadabi
    مدير عام

    أخي الفاضل / jaseem87

    لدي ملاحظات بسيطة في الترجمة …

    إذا كنت تستخدم احد برامج الترجمة الفورية التلقائية ، فهي غالباً ما تعطينا نتائج غير سليمة وخاصة عند رغبتنا في ترجمة بعض الكلمات العربية التي لم تدرج في القاموس العربي الفصيح …

    فمثلاً …

    لا يمكن ترجمة بعض الكلمات التي تتبع اللهجة المحلية لأحد الدول العربية و التي لا يفهما القاموس المترجم …. فلكل دولة عربية خصوصية في مفردات اللغة أو بما نسميها لهجتها الخاصة ..

    وترجمة بدر الندابي بكسر الياء هو
    Bader Al-Nadabi

    أنا أعتقد بأنك إستخدمت الخدمة الموجودة في جووجل والتي يمكن من خلالها ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى … ولكن دعني أخبرك شئ ربما لا تعرفه … موقع جووجل لا يزال يواجه صعوبة كبيرة في ترجمة اللغة العربية إلى الإنجليزية … ولهذا يجب أن نكون حذرين في إستخدام هذه الميزة وخاصة في المقررات الدراسية … لأن النتائج التي سوف تحصل عليها ضعيفة جداًَ

    في النهاية … هي محاولة جيدة … أتمنى أن تكون بها دقة أكثر في المرات القادمة …

    أخوك
    بدر الندابي

    #1289561

    صاحب المشاركة : مهرة الشرق”ubbcode-body”>


    إقتباس الرد:”ubbcode-body”> مهرة الشوق Skilled longing

    يسلموووووووا جاسم على الترجمة
    لكن هناك تعديل بسيط
    اسمى مهرة الشرق skilled of the east
    اشكرك مرة أخرى على اهتمامك
    تحية طيبة

    شكرا للملاحظة مهرة الشوق وشكرا للمرور الطيب

    #1289562

    صاحب المشاركة : almnar-com”ubbcode-body”>سلمت يداك اخي جاسم على الترجمه..

    اجمل التحايا..

    مشكورة للمرور الرائع والمعطر منار مرور متميز وأسعدني جدا

    #1289567

    صاحب المشاركة : الندابي”ubbcode-body”>أخي الفاضل / jaseem87

    لدي ملاحظات بسيطة في الترجمة …

    إذا كنت تستخدم احد برامج الترجمة الفورية التلقائية ، فهي غالباً ما تعطينا نتائج غير سليمة وخاصة عند رغبتنا في ترجمة بعض الكلمات العربية التي لم تدرج في القاموس العربي الفصيح …

    فمثلاً …

    لا يمكن ترجمة بعض الكلمات التي تتبع اللهجة المحلية لأحد الدول العربية و التي لا يفهما القاموس المترجم …. فلكل دولة عربية خصوصية في مفردات اللغة أو بما نسميها لهجتها الخاصة ..

    وترجمة بدر الندابي بكسر الياء هو
    Bader Al-Nadabi

    أنا أعتقد بأنك إستخدمت الخدمة الموجودة في جووجل والتي يمكن من خلالها ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى … ولكن دعني أخبرك شئ ربما لا تعرفه … موقع جووجل لا يزال يواجه صعوبة كبيرة في ترجمة اللغة العربية إلى الإنجليزية … ولهذا يجب أن نكون حذرين في إستخدام هذه الميزة وخاصة في المقررات الدراسية … لأن النتائج التي سوف تحصل عليها ضعيفة جداًَ

    في النهاية … هي محاولة جيدة … أتمنى أن تكون بها دقة أكثر في المرات القادمة …

    أخوك
    بدر الندابي


    [size:15pt]مشكور أخي وسيدي مدير مجالسنا بدر الندابى

    لملاحظاتك من أجل تصحيح أخي بدر أنا أستخدم برنامج الترجمة في بعض الأحيان ولا أعتمد عليه بشكل دائم فقط عندما أعجز عن ترجمة كلمة أو جملة

    وشكرا لتشجيعك لي والرفع من معنوياتي

    وجزيل الشكر لمرورك الطيب والمعطر الذي أنار موضوعي وصفحتي

    ودمت بووووووود

    [/size]

مشاهدة 15 مشاركة - 1 إلى 15 (من مجموع 29)
  • يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

يستخدم موقع مجالسنا ملفات تعريف الارتباط الكوكيز لتحسين تجربتك في التصفح. سنفترض أنك موافق على هذا الإجراء، وفي حالة إنك لا ترغب في الوصول إلى تلك البيانات ، يمكنك إلغاء الاشتراك وترك الموقع فوراً . موافق إقرأ المزيد