الرئيسية › منتديات › مجلس اللغات الأجنبية › فنـــــــــــــون التـــرجمـــــــــه [4] ….!!
- This topic has 8 ردود, 5 مشاركون, and was last updated قبل 18 سنة، 6 أشهر by
(( غـــــزاله )).
-
الكاتبالمشاركات
-
17 يونيو، 2007 الساعة 10:17 م #849250
مجد المجد
مشاركغزالة …………. صباحك خيرا”
كنت متابع الاجزاء من ( 1 ــ 4) … حقيقتا” وجدت انه ماكتب هو مجهود جميل
وكيفية أيصال الفكرة للمتلقي واضحة وبسيطة … وهذا أمر مهم جــــــــــدا”
لانه ليس كل الزائرين هم بمستوى ثقافي واحد …
وجهة نظري الخاصة
ربما يضيع تسلسل الافكار لدى المتصفح لكون كل موضوع على حدة عليه افضل
أن تفتحي موضوع جديد بعنوان ( فنون الترجمة) وتسلسلي فيه المواضيع يعني
بتكون كلها في موضوع واحد متسلسل وعندما تريدين اضافة اجزاء اخرى يمكنك
اضافتها من خلال الرد على الموضوع ….. كما وافضل تثبيته ليستفاد منه الجميع.
شكرأ لهذا الجهد الملموس
تقبلي احترامي
18 يونيو، 2007 الساعة 3:16 م #849925(( غـــــزاله ))
مشاركمجـــــــــــــد……….. مسااااااء الياسميـــــن
الرد على :
كنت متابع الاجزاء من ( 1 ــ 4) … حقيقتا” وجدت انه ماكتب هو مجهود جميل
وكيفية أيصال الفكرة للمتلقي واضحة وبسيطة … وهذا أمر مهم جــــــــــدا”
لانه ليس كل الزائرين هم بمستوى ثقافي واحد …
مشكور عزيزي على المتابعه … وعلى الرد اللطيف
ادامكــ الله …
الرد على :
وجهة نظري الخاصة
ربما يضيع تسلسل الافكار لدى المتصفح لكون كل موضوع على حدة عليه افضل
أن تفتحي موضوع جديد بعنوان ( فنون الترجمة) وتسلسلي فيه المواضيع يعني
بتكون كلها في موضوع واحد متسلسل وعندما تريدين اضافة اجزاء اخرى يمكنك
اضافتها من خلال الرد على الموضوع ….. كما وافضل تثبيته ليستفاد منه الجميع.
بالفعــل رأيكــ بضرورة تتابع سلاسل الموضوع الواحد فى نفس الموضوع رأي صائب..
ولو لاحظت بمواضيع اخرى انا بقدمها على هذا النظام …
لكن هذا الموضوع كثير طويل … صعب ادرجه بردود متتابعه … هيؤدي لممل الشخص المتابع …
هذا فضلا على ان كل موضوع يمكن فصله عن الاخر ( يعني كل موضوع يقدم جزئيه معينه ) … ولهذا امكن فصله
دون احداث خلال بالموضوع ككــــــل …
وبالنسبه لنقطة الاستفاده من الموضوع ككــــــل …
بإذن الله ناويه بعد ما انتهى من الاجزاء كلها ( واعتقد تبعا لتقسيمي هيكون باقي 4 اجزاء اخرى )
راح ادرج الموضوعات بموضوع واحد … اما بروابطها … واما على شكل ردود متتابعه لكل جزء …
…
مشكور عزيزي مجـــــــد على ابداء الراي والاهتمام …
إحتــرامي ومـــودتي
18 يونيو، 2007 الساعة 11:14 م #850329شاعر الشباب
مشاركمشكوه غزاله على الجهد الرائع
الى الامام دائما
19 يونيو، 2007 الساعة 3:36 م #851090(( غـــــزاله ))
مشاركمشكور اخوي العزيز على المرور
ادام الله التواصل الطيب
احترامي ومودتي
21 يونيو، 2007 الساعة 10:38 ص #853001(( تيتو ))
مشاركشكرا غزوووووووووووووواله على المجهود الطيب
تيتو
21 يونيو، 2007 الساعة 11:15 ص #853064(( غـــــزاله ))
مشاركمشكور تيتو ع المرور
بارك الله فيك
دمت بود
25 يونيو، 2007 الساعة 11:32 ص #856914paix_mondial
مشارك
الرد على :
و هذا النوع يتطلب تخصصا وهو صعب الى حد ما
so let’s stay away from that one
الرد على :
عيناك غابتا نخيل ساعة السحر
أو شرفتان راح ينأى عنهما القمرYour eyes are two palm orchards at daybreak
Or two balconies wherefrom the moon was receding
i liked the way how you translated these words
there is one problem is that we lost the rhyme
in my opinion, it is very useful to combine all these parts in one so like that the reader will find all what he need about translation in one subject
so what do you think
best wishes
25 يونيو، 2007 الساعة 11:23 م #857443(( غـــــزاله ))
مشاركالرد على :
so let’s stay away from that one
mmmmmmmmm you are so naughty
الرد على :
i liked the way how you translated these words
there is one problem is that we lost the rhyme
i am not a poet
i can not write rythmical poetry niether in arabic nor english
and i am not a professor at translation
الرد على :
in my opinion, it is very useful to combine all these parts in one so like that the reader will find all what he need about translation in one subject
so what do you think
have a look at my reply for majd elmajd
and you will know my opinion and my thoughts
thanks for read
all my respect
-
الكاتبالمشاركات
- يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.




and i am not a professor at translation